风暴娱乐【风暴娱乐注册】

iphonex的“齐刘海” 美国人竟然这样叫

来源:网络 时间:2017-11-21 11:51:03

iphonex的“齐刘海” 美国人竟然这样叫

 现在好多朋友都收到了预定的

  要说到语言的“生动性”,只服我国的网友们。原本不觉得iPhone X额头上那块黑色区域多么碍眼,“齐刘海”一词的出现,让我想忽视它都不行啊。点亮手机,就有周莹的即视感:

  你一定想问,这“齐刘?!庇糜⒂锶绾伪泶锇伞?/p>

  经过一通查询,我得出了标准的英语说法:straight bangs,对于straight这个词,我们都很熟悉,表示“笔直的”、“整齐的”;而对于bangs,大多数同学都会觉得陌生。先来看看牛津词典的定义:

  从上述定义中我们发现,bangs是美式英语(North American English),而fringe是英式英语(British English),这两个词都表示“刘?!钡母拍?经过修剪而挂在额头处的头发),那么straight bangs或者straight fringe指的就是“齐刘?!绷?。

  如果你要跟一个老外谈论iPhoneX,你想表达“我真是接受不了iPhoneX的齐刘海设计”,然后用了下面这句英文句子,老外应该听不懂:

  “I can’t stand iPhoneX’s straight bangs.” (*stand作及物动词表示“忍受”)

  这是一句彻头彻尾的“中式英语”,因为“齐刘?!蹦鞘窃勖侵泄训亩来矗词鼓惆阉氤闪吮曜嫉挠⒂?-straight bangs,那也只是一个“披着英语外衣的中国式概念”。如果不加以解释,老外是不会瞬间理解啦~

  那么问题来了,我如何用地道的英语让老外秒懂呢?干货来了,往下看:

  首先一定要祭出我自己英语学习的“杀手锏”--Google,然后往里面输入这一行字“I can’t stand iPhoneX’s design.”基于的原理就是:国外科技界对iPhoneX额头上的这块黑色区域肯定也会有吐槽,而他们习惯的用词必定会在文中出现。点击搜索之后,我们果然发现了很多吐槽这个设计的文章。

  随便打开一篇:

  标题的意思是:苹果正在把一个设计缺陷变成iPhone X的典型特征。我把含有该词的句子敲出来:

  Now, after 10 years of the home button and big bezels, Apple is giving us something new. The notch. The monobrow. The annoying black protrusion getting in the way of your photos and videos.

  【译】在使用了10年的home键和大边框(bezels)之后,苹果公司这一次给了我们带来了一点新鲜的东西:The notch. The monobrow. 这块碍眼的黑色突出区域(protrusion)会部分遮挡你的照片和视频。

  我们发现上面段落中,作者使用了两个词来描述所谓的“齐刘?!保桓鍪莕otch,一个是monobrow;先来看后面这个词汇,前缀mono-表示“单一”,brow表示“眉毛”,monobrow表示“一字眉”,原来在老外眼里,那块区域比较像“一字眉”。再看前面的notch,这个词相对抽象一点,下面是牛津词典中的定义:

  Notch的第一个意思是“刻度、水平、标准”;第二个解释,就挺符合“齐刘?!钡母拍睿涸谝桓霰砻嫔锨懈畛隼吹娜笨?通常是V字型或圆形)。

  我做了一个实验,分别在Google上搜索“iPhoneX monobrow”,和“iPhoneX notch”,看看老外用哪个词多一些?

  为了节省大家时间,就直接说结果了:几乎没有用到monobrow的文章(虽然我觉得它也很形象);而所有的文章都在用notch来指iPhone X额头上那块黑色区域,

  写到这里,本篇文章也该收尾了,帮助大家搞清楚了一个重大问题:美国人管iPhoneX 脑门上那块“齐刘?!苯惺裁?

  Notch!

继续阅读与本文标签相同的文章

分享至:

你可能感兴趣 换一换

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。